Bridging the gap
between
SCHOLARS and TRANSLATORS

unnamed.png

1. Define the target audience

Meet our personas, characters developed from intended user research who represent real people in translation teams around the globe.

Sentence diagram Ps1_edited.jpg

2. Gather and package worthy scholarship

Our first project on the Psalms uses visualisations and layers to address multiple audience needs.

Summary of Emotion in Psalm 1.jpg

3. Produce any new scholarship needed

Oral Bible translators and Sign Language translators have expressed a key need for emotional exegesis.

Why can't translators and other interpreters of the Bible make use of all the scholarship that already exists?

Paywall padlock.jpg

Not available

It's locked behind paywalls or in formats that don't travel where they travel.

Confusing questions.jpg

Not accessible

It's confusing, with scholarly jargon and impenetrable prose, and is often only in English.

Miss the mark.jpg

Not useful

It doesn't ask the same questions Bible translators and interpreters are asking.

CDBR's mission is to make worthy scholarship availableaccessible 

and useful to interpreters of the Bible.

How?

 

There's so much information . . . The [translation] team is getting waterboarded with words. To do something like we want to do take time and care. There's art involved in translation."

Bill Bivin

SIL Global Consultant Pool Director