
Bridging the gap between
scholars
and
translators

1. Define the target audience
Meet our personas, characters developed from intended user research who represent real people in translation teams around the globe.

2. Gather and package worthy scholarship
Our first project on the Psalms uses visualisations and layers to address multiple audience needs.

3. Produce any new scholarship needed
One key need Oral Bible translators and Sign Language translators have asked for is emotional exegesis.
Why can't translators and other interpreters of the Bible make use of all the scholarship that already exists?

Not available
It's locked behind paywalls or in formats that don't travel where they travel.

Not accessible
It's confusing, with scholarly jargon and impenetrable prose, and is often only in English.

Not useful
It doesn't ask the same questions Bible translators and interpreters are asking.
CDBR's mission is to make worthy scholarship available, accessible
and useful to interpreters of the Bible.
How?
There's so much information . . . The [translation] team is getting waterboarded with words. To do something like we want to do take time and care. There's art involved in translation."
Bill Bivin
SIL Global Consultant Pool Director